Last updated: April 2025
Stand: April 2025
You have the right to withdraw from this contract within fourteen (14) days without giving any reason.
Sie haben das Recht, binnen vierzehn (14) Tagen ohne Angabe von Gründen diesen Vertrag zu widerrufen.
The withdrawal period is fourteen days from the day on which you or a third party designated by you (who is not the carrier) took possession of the goods.
Die Widerrufsfrist beträgt vierzehn Tage ab dem Tag, an dem Sie oder ein von Ihnen benannter Dritter, der nicht Beförderer ist, die Waren in Besitz genommen haben bzw. hat.
To exercise your right of withdrawal, you must inform us (5AM GmbH, Große Brunnenstraße 131a, 22763 Hamburg, Germany, email: support@getanomalie.com) of your decision to withdraw from this contract by means of a clear declaration (e.g. a letter sent by post or email).
Um Ihr Widerrufsrecht auszuüben, müssen Sie uns (5AM GmbH, Große Brunnenstraße 131a, 22763 Hamburg, Deutschland, E-Mail: support@getanomalie.com) mittels einer eindeutigen Erklärung (z. B. ein mit der Post versandter Brief oder E-Mail) über Ihren Entschluss, diesen Vertrag zu widerrufen, informieren.
You can use the attached model withdrawal form, but this is not mandatory.
Sie können dafür das beigefügte Muster-Widerrufsformular verwenden, das jedoch nicht vorgeschrieben ist.
To meet the withdrawal deadline, it is sufficient that you send your communication concerning your exercise of the right of withdrawal before the withdrawal period has expired.
Zur Wahrung der Widerrufsfrist reicht es aus, dass Sie die Mitteilung über die Ausübung des Widerrufsrechts vor Ablauf der Widerrufsfrist absenden.
If you withdraw from this contract, we shall reimburse you all payments we have received from you, including delivery costs (except for additional costs arising from your choice of a type of delivery other than the standard delivery offered by us), without undue delay and at the latest within fourteen days from the day on which we receive notice of your withdrawal from this contract.
Wenn Sie diesen Vertrag widerrufen, haben wir Ihnen alle Zahlungen, die wir von Ihnen erhalten haben, einschließlich der Lieferkosten (mit Ausnahme der zusätzlichen Kosten, die sich daraus ergeben, dass Sie eine andere Art der Lieferung als die von uns angebotene Standardlieferung gewählt haben), unverzüglich und spätestens binnen vierzehn Tagen ab dem Tag zurückzuzahlen, an dem die Mitteilung über Ihren Widerruf dieses Vertrags bei uns eingegangen ist.
We will carry out such reimbursement using the same means of payment as you used for the initial transaction, unless expressly agreed otherwise; in no case will you be charged fees for this reimbursement.
Für diese Rückzahlung verwenden wir dasselbe Zahlungsmittel, das Sie bei der ursprünglichen Transaktion eingesetzt haben, es sei denn, mit Ihnen wurde ausdrücklich etwas anderes vereinbart; in keinem Fall werden Ihnen wegen dieser Rückzahlung Entgelte berechnet.
We may withhold reimbursement until we have received the goods back or you have supplied evidence of having sent back the goods, whichever is earlier.
Wir können die Rückzahlung verweigern, bis wir die Waren wieder zurückerhalten haben oder bis Sie den Nachweis erbracht haben, dass Sie die Waren zurückgesandt haben, je nachdem, welches der frühere Zeitpunkt ist.
You must return or hand over the goods to us without undue delay and in any event no later than fourteen days from the day on which you inform us of your withdrawal from this contract. The deadline is met if you send the goods before the fourteen-day period has expired.
Sie haben die Waren unverzüglich und in jedem Fall spätestens binnen vierzehn Tagen ab dem Tag, an dem Sie uns über den Widerruf dieses Vertrags unterrichten, an uns zurückzusenden oder zu übergeben. Die Frist ist gewahrt, wenn Sie die Waren vor Ablauf der Frist von vierzehn Tagen absenden.
You will bear the direct cost of returning the goods.
Sie tragen die unmittelbaren Kosten der Rücksendung der Waren.
You are only liable for any diminished value of the goods resulting from the handling other than what is necessary to establish the nature, characteristics, and functioning of the goods.
Sie müssen für einen etwaigen Wertverlust der Waren nur aufkommen, wenn dieser Wertverlust auf einen zur Prüfung der Beschaffenheit, Eigenschaften und Funktionsweise der Waren nicht notwendigen Umgang mit ihnen zurückzuführen ist.
If you wish to withdraw from the contract, please fill out this form and return it to:
Wenn Sie den Vertrag widerrufen wollen, dann füllen Sie bitte dieses Formular aus und senden Sie es zurück an:
5AM GmbH
Große Brunnenstraße 131a
22763 Hamburg
Germany
Email: support@getanomalie.com
I/we () hereby withdraw from the contract concluded by me/us () for the purchase of the following goods ()/the provision of the following service ():
Hiermit widerrufe(n) ich/wir () den von mir/uns () abgeschlossenen Vertrag über den Kauf der folgenden Waren () / die Erbringung der folgenden Dienstleistung ():
Ordered on () / received on ():
Bestellt am () / erhalten am ():
Name of consumer(s):
Name des/der Verbraucher(s):
Address of consumer(s):
Anschrift des/der Verbraucher(s):
Signature of consumer(s) (only if this form is submitted on paper):
Unterschrift des/der Verbraucher(s) (nur bei Mitteilung auf Papier):
Date:
Datum:
(*) Delete as appropriate.
(*) Unzutreffendes streichen.
Große Brunnenstraße 131a
22763 Hamburg
Germany